Chương 8
Núi cao có tùng bách ngất ngưởng, đầm sâu có du long ẩn mình
Dịch: Hallie/ Beta: Raph
—
Thẩm Kính Tùng sốt đến mụ mị đầu óc, cả người khi nóng khi lạnh. Y thầm cảm nhận thấy mình được ôm chặt trong lòng. Y chỉ được mẹ ôm như thế này khi còn nhỏ, ấm ức của nửa cuộc đời dấy lên trong lòng, dù không muốn khóc, nhưng mũi y vẫn cay xè, khàn giọng gọi: \”Mẹ…\”
Bấy giờ lại nghe thấy một âm thanh nhẹ nhàng cười bên tai: \”Ta chưa có đứa con lớn như huynh đâu.\” Y nghe thấy tiếng cười này liền nhớ ra là ai, trong lòng ngược lại càng thấy an tâm và tin cậy hơn.
Y thầm biết thật ra mẹ của y đã qua đời từ năm y bốn tuổi rồi.
Trước khi chết, mẹ y nắm tay, bình thản nói: \”Tùng nhi, mẹ đi rồi, người mà mẹ bận lòng nhất chính là con. Cha con quá tuyệt tình, e là sẽ không đối đãi tốt với con. Trước khi con ra đời, mẹ nhờ ông ấy đặt tên, ông ấy bèn đặt tên con là Kính Tùng. Mẹ nhắc ông ấy, con trai là hợp loan, trong tên phải có chữ liên quan đến chim chóc, nếu không sẽ có nguy cơ yểu mệnh. Ông ấy nghe xong cúi đầu im lặng, trong lòng mẹ liền nguội lạnh ngay. Dù ông ấy biết vấn đề này, nhưng vẫn cố tình, ông ta chỉ mong con chết mà thôi.\”
\”Tùng nhi, đừng buồn. Hợp loan không có gì phải xấu hổ. Con chỉ có một thứ nhiều hơn mọi người mà thôi. Hợp loan chưa chắc đã không bằng người khác, giống như trên thế giới này có muôn vàn chim chóc, có yến oanh họa mi bị nhốt trong lồng, có đại bàng đang sải cánh chín vạn dặm. Sẻ nhạn sao hiểu chí thiên nga, mẹ chúc con bất minh tắc dĩ, nhất minh kinh nhân*. Mẹ đặt tên cho con là Bất Minh, con cứ lặng lẽ mà trưởng thành mạnh khỏe đi. Cha con không dựa dẫm được, đừng sợ, lúc còn trẻ mẹ giỏi kinh doanh, không người anh nào vượt qua được. Mẹ để lại cho con khế ước đất, con giữ cho cẩn thận, đừng để người khác phát hiện. Đến khi con lớn rồi, dựng nhà dựng nghiệp, an nhiên mà sống là không còn gì lo lắng.\”
[*Bất minh tắc dĩ, nhất minh kinh nhân (不鸣则已,一鸣惊人): không hót thì thôi, một khi đã hót thì khiến người ta kinh ngạc. Dùng để ví với những người lúc bình thường không động thanh sắc lại đột nhiên làm những việc khiến người ta kinh ngạc. Câu này xuất xứ từ Sử kí – Hoạt kê liệt truyện (史记 – 滑稽列传) của Tư Mã Thiên (司马迁).]
Lời hãy còn vang bên tai, Thẩm Kính Tùng nhớ đến người mẹ phúc hậu hiền lành, lại nghe thấy người ôm mình nói: \”Nghe huynh gọi mẹ, trong lòng ta có chút hâm mộ. Hẳn là mẹ huynh rất thương huynh, thường ôm huynh vỗ về. Mẹ của ta thì hơi khác, lúc bà ấy chưa xuất giá chính là Đại chiến công chúa của bộ tộc An Tư La, roi vàng ngựa trắng, uy chấn thảo nguyên. Gả cho phụ vương rồi vẫn vung đao múa gươm, chẳng có chút dịu dàng thục nữ gì cả. Chỉ ngoài lần kia, còn lại chưa bao giờ ôm ta.\”
\”Lần đó là trước khi bà ấy chết. Năm mươi năm qua, An Tư La là bộ tộc lớn nhất thảo nguyên, lòng tạo phản ngày càng lớn. Vì để bình ổn An Tư La, phụ vương mới liên hôn với bà. Nhưng từ sau khi ta ra đời, An Tư La vẫn luôn muốn nâng đỡ ta lên làm vương. Bà mắc kẹt ở giữa, trong một lần đại hội thảo nguyên, bà ấy tự vẫn ngay trước mặt thủ lĩnh các bộ tộc. Trước khi chết bà ấy ôm ta nói, mỗ mụ* dùng cái chết để chuộc lại tự do cho con, con cứ vui vẻ mà trưởng thành. Cả đời này đừng chạm vào quyền lực, tranh vương vị gì cả, hãy làm một tiểu vương gia phú quý thúc ngựa xem hoa đi.\”